加入我们 登录
۩杰西达邦中国影迷会۩ 返回首页

lily_zl的个人空间 http://www.uwww.chinatikfans.com/?4693 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

工作人员心路历程/日志系列之lily_zl的跋涉感怀

热度 22已有 19380 次阅读2009-9-14 11:17 |个人分类:my creation|

大家好。这里是工作人员心路历程/日志中,关于我(lily_zl)的全部文字部分。配图版的在论坛美文区工作人员分区。

工作人员工作日志 / 心路历程

lily_zl的跋涉感怀

 

前言:我认为自己是个不擅表达的人,很多东西藏在心里总觉得无法完美地表述出来。今天借论坛工作人员心路历程活动之际,回顾这一年多来(20084-20098月)在论坛的岁月。流水账开始啦。

 

最开初是20084月我在湖南卫视看到《出逃的公主》,被里面阿诺泰的扮演者杰西达邦·福尔迪所吸引。当时就惊叹怎么会有这么英俊帅气正直深情的人呢?后来到网上查才知道了很多他的消息。2008528我加入了影迷会,成为普通会员一名。但真正开始在论坛活跃要到那年7月份了。应该说Tik的魅力真的很大。我以前从不上BBS活动的,QQ也是不用的,现在它们可都成为我生活的一部分了。刚到影迷会只是四处看看贴,偶尔回回贴,因为毕竟初来乍到,什么都不熟悉。记得我的第一个主题贴是关于版区内容设计的建议贴;记得接触的第一位幕后管理员是叫Kelly,耐心地指出我发帖格式日期的不规范。那时还帮助Helensusudickyboy的帖子零星翻译过。后来思前想后,觉得真的喜欢这个家园,在索取美图美文新消息的同时,觉得自己或许能为论坛贡献一份力,所以就结合自己相对比较擅长的英文,希望进入翻译组为宣传Tik做点实事。于是,20087月份我慎重地报名加入论坛翻译组,认识了可爱的大组长纯语和LemonCloris等人。影视翻译我以前也没有做过,抱着学习的心态通过测试稿的翻译检验,成为正式的工作人员。因为互相联系的需要,对QQ的使用也逐渐变得多了起来。当时论坛恰逢Tik剧集翻译高峰,有四部剧(谜,美梦成真,爱的旋律,真心小姐)同时在更新中。我被分到《真心小姐与好好先生》的翻译小组,遗憾的是,由于《美梦》和《真心》的英语字幕持久未更新,我们英译中的步伐也就随着停了下来。幸运的是,我能帮忙参加《谜》的英译,非常开心地认识了《谜》的小组长,文化版区的版主,在香港的JC。同时也要感谢美国的泰译英小组ADC高效的工作,以及我们论坛翻译组成员之间的通力合作,《谜》成为我参与的第一部完整翻译的Tik影视作品。这时已经是2009年年初。另一组由yywilla组织的《爱的旋律》的翻译也有条不紊地进行着。

一次半梦半醒之间的念头,促成了由翻译组组织的全论坛活动----歌词翻译大赛。我选取《谜》里两段英文字幕歌曲视频,作为参赛的内容。这次活动使我有机会认识到才华出众的Vichida(小V)和xxiuzi(袖子)。同时也是想让大家对英文翻译活动多点兴趣,因为一般而言翻译是比较枯燥,而且要求严谨的一项任务。一段10分钟的英文字幕一般翻译耗时近一个小时。校对的时间等量。尽管对译者的英文水平不一定要求多么多么高,因为剧集里多以口头对话为主。可是,一旦译错将对译作整体产生比较大的负面影响。而泰译英或泰译中的翻译主要依靠听力,这难度更高,能胜任的人就没那么多了。所以,为了保证翻译质量,我们翻译好后都还有一个校对环节。之后译稿移交字幕组制作和发布,让大家结合视频欣赏,这才是译品真正接受检验的时候。

2009年年初上youtube还完全没有问题,在泰国官网浏览也十分顺畅。所以,我当时作为代理组长着手安排了《泰铢》的英译工作。后来,20093月份,纯语因为学业的需要,将翻译组组长一职交到我手中。随着一系列主客观条件的变化,那时论坛的翻译活动似乎进入了低潮期。所幸有大家的坚持,我们论坛自己翻译的《2499喋血青春》、《同一骄阳下》、《丛林深处》、《泰铢》、《雷人》、《美梦成真》等纷纷完成,得以或即将和大家见面。目前翻译工作趋于正常,尽管困难依然存在,viikii视频打不开,一些组员因家庭、学业等原因退到二线,但是大家依旧是好姐妹,这份情谊仍暖暖流淌在心间。新近gougou, 不可及的加入,加上我诚邀的风之谷和ylp两位,翻译组已初具规模。翻译工作目前也已正常开展中。小小统计了一下,Tik目前一共23部作品中,其他团体制作了七部,我们论坛已承担并完成翻译了十一部,已发布了八部,正在进行的有四部,还未开动的只剩一部。我个人的心愿是Tik所有的影视作品都能有中文译作呈现。当然,我更期待他有新作力作问世。

自从负责整个翻译组工作后,我有机会更多了解字幕制作组的骨干成员,像透明、雷雷、羽之精灵、小静、Janet等。秉着学习的精神,我向她们请教,摸索着如何使用POPSub软件制作时间轴,如何使用会声会影编辑视频,如何压制并上传。这么多“第一次”都是在论坛里的日子学会的。这也算走完一个过程,知道了影视翻译和字幕制作前前后后的步骤。不得不感叹:一段短短的视频,从找片源、翻译、校对、制作和发布要经过若干环节,幕后要有若干人员为之付出辛劳。这期间没有足够的热情、毅力和责任感,是无法完成的。另外,我在论坛的日子得以结识豆豆007、温暖、慧子、薇儿、杏花、小鱼等等众多超过200位朋友,内心十分感谢并珍惜这份情谊。

对于那些曾经为论坛付出过的人们,我们依然需要心怀感激;对于正在论坛并肩作战的人们,我们需要彼此鼓励和关怀。我们不轻易许下“永远”,但让我们立足眼前,放眼未来,继续在论坛这个共同的精神家园里辛苦耕耘,快乐开心每一天。

写于20098

 

后记1关于最新消息区,我承蒙就爱王上的信任,今年年中开始兼任Tik中国影迷会最新消息区的版主一职。其实我挖掘消息的本领并不强,时间又有限,本不想接下这一职责。而且最关键的是Tik本人是十分低调的人,如不是工作需要一般不会有新消息出来。又加上近半年来在泰国官网浏览和发贴回帖一直不顺畅,所以要为大家及时详实地带来Tik的新消息可谓困难重重。这里,也呼吁有机会有能力从多种渠道带来和Tik相关消息的朋友们,请大家多多努力,多多支持,多多理解。

 

后记2附上我个人发布的主要帖子:

 

1我对Tik的感情请见美文区:http://www.chinatikfans.com/thread-7057-1-5.html一抹绚丽的彩虹----献给心中的Tik

(我个人中英文两版。另外万分感谢aeah对此文的泰语翻译)

 

2 Tik影迷王国歌词翻译大奖赛请见翻译区:http://www.chinatikfans.com/viewthread.php?tid=14926&pid=492827&page=1&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypeid%3D96

 

3 为了弥补《谜》无法提供下载的遗憾,自制《谜》纪念电子杂志专刊http://www.chinatikfans.com/viewthread.php?tid=23194&extra=&page=1

(对于想收藏的朋友,请单独联系我。具体方式,可以先论坛站内短信联系;QQ联系时请标明原委,如论坛ID,《迷》电子杂志等信息)

 

4 2499观后杂谈,请见美文区:http://www.chinatikfans.com/viewthread.php?tid=19123&extra=page%3D3%26amp%3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypeid%3D49

 

5三只原创相册MTV请见视频区:http://mtv.51.com/index.php?act=view&account=lily_zl76&album_id=338320

http://mtv.51.com/index.php?act=view&account=lily_zl76&album_id=340536

imagine: 跟随navigator的脚步 http://www.chinatikfans.com/thread-25769-1-1.html

 

6 Tik剧集MV/片头曲/主题曲(带中文字幕制作)请见视频区:

《美梦成真》MV—梦中人http://www.chinatikfans.com/thread-25460-1-1.html

《真心小姐》MV—假如我有超能力http://www.chinatikfans.com/thread-25281-1-1.html

《苏打和冰茶》MV---不是真正的我http://www.chinatikfans.com/thread-25832-1-1.html

《日出东方》MV---各走各的路 http://www.chinatikfans.com/thread-26097-1-1.html

《苏打和冰茶》片头曲 http://www.chinatikfans.com/thread-26172-1-1.html

 

7 关于Tik的讨论贴,请见讨论区:

大家爱Tik到底几个层次?

http://www.chinatikfans.com/viewthread.php?tid=5984&extra=page%3D5%26amp%3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypeid%3D71

考考各位亲的眼力,看看Tik作品中的那些配角

http://www.chinatikfans.com/viewthread.php?tid=6298&extra=page%3D12%26amp%3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypeid%3D70

 

 

20099月修改

发表评论 评论 (44 个评论)

回复 jinyu 2009-9-14 11:49
感动哈,不过偶觉得亲做的太多,写的太少......
本文真的是高度概括鸟,极不过瘾。强烈建议才华横溢的楼主写成袖子那样的叙事篇,从(一)到(十),把你的心情慢慢沉淀其中娓娓道来,让偶们知道坛子里这一年究竟发生了啥事体,你们内阁中又有几次暗流涌动?
回复 lily_zl 2009-9-14 12:04
jinyu: 感动哈,不过偶觉得亲做的太多,写的太少......
本文真的是高度概括鸟,极不过瘾。强烈建议才华横溢的楼主写成袖子那样的叙事篇,从(一)到(十),把你的心情
额,这个,我知道的我负责的都写出来啦。
回复 jinyu 2009-9-14 12:13
lily_zl: 额,这个,我知道的我负责的都写出来啦。
所以还需要忽悠嘛,袖子知道的还没有你多,看她都忽悠杜撰出了连续剧......
回复 lily_zl 2009-9-14 12:44
jinyu: 所以还需要忽悠嘛,袖子知道的还没有你多,看她都忽悠杜撰出了连续剧......
呵呵,你也知道的,时间精力有限,而我又不像你和袖子,擅长细致入微地刻画。所以,这样就挺好了。
回复 jinyu 2009-9-14 12:49
lily_zl: 呵呵,你也知道的,时间精力有限,而我又不像你和袖子,擅长细致入微地刻画。所以,这样就挺好了。
偶看你的时间精力最多,擅长刻画?太客气了,你直接说偶们脸皮比较厚,也比较能吹就得了
回复 lily_zl 2009-9-14 13:03
jinyu: 偶看你的时间精力最多,擅长刻画?太客气了,你直接说偶们脸皮比较厚,也比较能吹就得了
现在这样是我的最大负荷量。就连我儿子都说,妈妈天天赖在电脑前,妈妈是赖虫。所以,像你、袖子、水上等用文字的魅力为大家带来享受;我把我负责的事做好,就是为论坛在贡献力量了。
回复 jinyu 2009-9-14 13:05
lily_zl: 现在这样是我的最大负荷量。就连我儿子都说,妈妈天天赖在电脑前,妈妈是赖虫。所以,像你、袖子、水上等用文字的魅力为大家带来享受;我把我负责的事做好,就是
你把树干写好了,剩下的可以让袖子替你写,快闪!
回复 plum_lj 2009-9-14 13:45
jinyu: 你把树干写好了,剩下的可以让袖子替你写,快闪!
偶觉得才鹅有打击报复袖子的嫌疑哦,这样帮她揽货的!在偶的印象中好修袖子没怎么催才鹅“生蛋”呀,难道偶的记忆出问题了?
回复 plum_lj 2009-9-14 13:48
lily_zl亲虽然写的简单,可是其中的辛苦和勤劳由此可见,多谢亲对论坛做出的贡献,尤其是看到亲最后还谈到了儿子。一直以来,儿子占据了偶几乎所有的时间,偶也理所当然的将“儿子”作为偶不做事的借口,和亲比起来太惭愧了!
回复 xxiuzi 2009-9-14 15:48
jinyu: 你把树干写好了,剩下的可以让袖子替你写,快闪!
我就知道你要干这个......,貌似你这不叫催文,这叫”打袖办“主任!
回复 xxiuzi 2009-9-14 15:54
plum_lj: 偶觉得才鹅有打击报复袖子的嫌疑哦,这样帮她揽货的!在偶的印象中好修袖子没怎么催才鹅“生蛋”呀,难道偶的记忆出问题了?
终于有好友出来说话了,大家滴眼睛还是雪亮歇凉滴,鹅最近最大滴愿望就是发配我扛着麻袋到码头当长工去,她抽着旱烟袋拿着算盘摆造型哈,她倒不是稀罕压榨劳动力,她是喜欢打架玩儿,看来最近某人接受培训又太闲了些......
回复 xxiuzi 2009-9-14 16:14
先别说翻译那么长的连续剧译作,单那次参加lily的翻译歌词比赛,当时写文没注意时间,老大赶来提醒我和vichida说时间快截止了,我想,翻译个歌词嘛,有一个小时足够了。记得晚上十点开工,先把豆豆提供的剪辑下下来,结果不是那么回事,这里还要考虑人物唱歌的节奏、情感、俚语和"易吟唱",还得和视频合拍,需要来来回回看,一段几分钟的歌曲我看了好几遍,最后抱着笔记本电脑睡着了......汗!然后半夜醒来把翻译词整理出来。当时就心想:任何事都不能想当然,这翻译视频绝对不是“How are you“那么简单。所以,向lily致敬!这一年多的付出,不仅需要你们超好的英文翻译水平,还有坚持和毅力才能支撑。
回复 plum_lj 2009-9-14 16:18
xxiuzi: 终于有好友出来说话了,大家滴眼睛还是雪亮歇凉滴,鹅最近最大滴愿望就是发配我扛着麻袋到码头当长工去,她抽着旱烟袋拿着算盘摆造型哈,她倒不是稀罕压榨劳动力
袖子这真是要感谢偶能为你“秉公之言”。要知道偶是冒着极大的风险,话说这才鹅打击报复的手段,偶是不寒而栗呀!
回复 lily_zl 2009-9-14 17:14
xxiuzi: 先别说翻译那么长的连续剧译作,单那次参加lily的翻译歌词比赛,当时写文没注意时间,老大赶来提醒我和vichida说时间快截止了,我想,翻译个歌词嘛,有一个小时
也向辛苦的司令官致意,这段时间你的任务量也不小。我们共勉吧。
回复 emilychou 2009-9-14 17:44
翻译组的工作是很辛苦的,你们为了让我们能共同分享杰西达邦的影视作品,默默地做了很多无偿的贡献,牺牲了个人的休息以及照顾家人的时间,在此由衷感谢你们!
回复 bwishesTIK 2009-9-14 19:43
另外万分感谢aeah对此文的泰语翻译
亲,八卦问一下,TIK看到过泰语译文吗?
回复 lily_zl 2009-9-14 19:55
bwishesTIK: 另外万分感谢aeah对此文的泰语翻译
亲,八卦问一下,TIK看到过泰语译文吗?
我也不知道。我是發到官網的。
回复 网球 2009-9-14 21:06
plum_lj: 偶觉得才鹅有打击报复袖子的嫌疑哦,这样帮她揽货的!在偶的印象中好修袖子没怎么催才鹅“生蛋”呀,难道偶的记忆出问题了?
这是她的专长。
回复 jinyu 2009-9-14 21:08
xxiuzi: 我就知道你要干这个......,貌似你这不叫催文,这叫”打袖办“主任!
扫黄办?打袖办?还挺对称的哈
回复 网球 2009-9-14 21:09
谢谢亲为轮坛所做的贡献。
123下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 加入我们

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-3-29 21:24 , Processed in 0.029111 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部