杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 27888|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 S* g% q2 ^0 [& K

: I3 ~$ ?& W" {3 J2 ?5 Q% f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! w* n* y" ]) c1 I. ~9 \$ u+ [
# j" E4 ^7 @" `7 X9 l' \+ V* x- X& A$ }: I; u
歌词我附在后面。6 D1 X' P5 D) g, ~( `8 V, ^
The moonlight is shining brightly,6 \6 S/ a5 Z2 J* a8 {
Making the sky glitter like gold,
' @/ q' [0 l8 ~% fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- X0 e- [5 ?/ d! k. CThe moon is shining brightly in my eyes
% z) v$ P. I4 J5 S- U" qThe sky is happy down to its soul
& v) R: M1 h3 ~) o7 _. ~; ~1 ]With the moon kissing it every night
' e4 a. u) y: A6 N6 R) HSeeing the sky content with its love: O: v% P% [+ R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- [# j& c4 t3 Q2 u3 ?: HYou needn’t fear anything- I9 D# N3 o5 V& q& F
My love is filled with happiness, loving you steadily1 ~9 o, ~$ [9 R9 M
Every other word you utter is love7 q. t1 D6 U4 K8 n9 z1 p- y: G1 J
I really want to know just how much you love me
. A: \3 J, F' d& `: m- ]I love you I love you with all my heart1 q2 Z6 S; }# W' p, [0 A8 ^  G
Nothing can compare to my love& P% S' L. V" z
Can it even fill up half the sky, P’?
( y, x+ o, c# ?% A4 E1 LThe whole sky couldn’t even reach half my love1 t) M/ |) I. D& ]% v
I want so much to see inside your heart, X/ R0 o/ c* Q( X  V7 g2 P0 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 g2 p8 o- E, U1 E8 {I’m still filled with fear4 W3 M# b6 h/ v1 n$ t' z5 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues8 T4 ^! `0 J6 l, `( X% e  R! [& z5 |; Y
I regret not dying
0 |6 \8 j/ i% T2 D. ~) d3 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 k# d" @: `" f4 o6 g2 U- b' ^With such a tongue as yours,8 K9 Y4 Z# q! |( m: p6 N7 Z
Your speech can’t even keep up with it
' E- g9 I- |8 z5 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 R8 E9 k: m+ ~% r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* \2 V5 Q! b, g9 k
* @1 S$ {8 x! b' Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>  v1 j7 e$ \0 A+ p$ }$ t# m
<P>月光闪亮 </P>; T, @3 b! W) P* G3 H9 @+ e0 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 Q7 ~  W# }% m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ u3 i5 c7 ?5 g" y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># B9 G3 a$ e/ D% m% H3 U+ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ C4 b2 D0 [8 B8 G9 S& Z$ v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 D- J, X. W2 y: x5 C! F; E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ J/ Z) G4 S$ c# f" ?<P>The sky is happy down to its soul </P>$ @1 }, x  u3 f# r. l
<P>天空也陶醉了 </P>
7 K  G4 n9 d; m: {, w" u; K% Q5 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
9 }  F5 G2 N3 M" |- Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! [# m1 I; ~, S# I<P>Seeing the sky content with its love </P>7 \  d( ?, s. b0 m" U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ |, E# N+ K; x8 ]" t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ T6 y4 ^. B6 Q) ~' ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 e# z8 M- F( O$ V* A. f
<P>You needn’t fear anything </P>3 G5 d( x* O* V/ \
<P>你无需担心</P>
( s: Q% f6 e( d8 P: @  v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ |  p/ J9 N$ r5 z3 h1 |1 z# z; r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' a5 h2 z  y( Z* S' Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, M) N$ S- n  ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ e0 k. V8 J& j/ T8 }! D<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 {: j; u& g* j; M& R( F<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 |0 d: V2 D' R$ y+ b/ h5 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 _* T: D* B1 x) ?# V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& O+ h  q) [5 }# F! ?' {<P>Nothing can compare to my love</P>" \$ u2 }7 O  p& c$ g6 x( q0 M% r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: k: o5 n2 `6 [& J( C+ _4 d+ }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ h  g* ^; B% ?7 s* E( c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 y: ?. [8 @8 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( r7 ]8 ~0 v/ b4 _/ G<P>整个天空不及我爱的一半</P>' b/ a- r$ ~1 j; |; e5 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. M  D' M  H( _' @$ h) n& Y<P>我好想看穿你心</P>
4 D- e8 |- P2 r; R. d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" l& D  \, ?6 h% y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 Z8 s4 o: L6 E, v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 Q; K% S8 ~+ ]  i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ N7 m+ V' e4 n+ \<P>I’m still filled with fear </P>9 G: m" M0 ?$ r' c+ ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 k+ ?& J3 F# e. M* q( G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 x0 D" T& Q! O4 s4 X$ I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 ^2 q- ?$ o1 }: [6 i* S6 \3 ^0 ]<P>I regret not dying</P>
2 T6 q! B% B) E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 s/ W: [# W) M* m8 Z<P>I only have one tongue </P>
7 A7 s& J. Z' a7 I( j1 ~<P>我只有一个舌头</P>
' q1 k' `( ?$ u/ w( m( a) w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; x% u; {, J$ u5 B* N4 K$ p/ _
<P>它不是近于100,000 </P>% W; T; x2 T' |( L
<P>With such a tongue as yours, </P>" n$ `7 H$ x. N& N7 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 a) r! e$ _3 l# w7 E2 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 E1 Q) i3 G! Q" B
<P>你的话语跟不上它</P>
" c9 F7 b. U* P. ~+ D/ n5 [6 Y' [: e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: p4 z7 x$ U; r- B& L9 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* w+ u( z" v* @% g/ M/ h' `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( [6 G- n+ i6 y5 z. M2 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / X2 ?& P; u. S$ J8 a/ ]% Y
6 L1 e7 ~& o% c! w/ {4 y: H2 |4 r
我请你剖开它
3 A2 A, M4 I0 m" g7 Y, v
5 }# x: \5 V+ e6 d8 e0 o! V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" h1 M5 A3 L0 G' |5 A! ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-4-19 14:23 , Processed in 0.053078 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表