|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Y8 @" P' Q i% f9 d& Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. f5 }5 B+ ~* O# R7 c
& x9 y9 {' j) F8 y# X- \6 F8 v( b; o& N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" w; N& v/ x+ h! Q4 B" m9 T
) e( y$ W, s# S0 ~3 C; D* U! K遗憾,我给不了任何回答。- p6 Y& B) v8 g2 ^3 [
4 s. x% ~- I- s% [; E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, F: |( t* n" f/ ]' w
" T% ?) l+ {3 t# E" w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! y+ s# \/ ^6 g$ m# c% g: s
# X; G _: u% @5 f8 X4 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 x! N/ D4 n5 o) E! Q/ l
# J- z( g0 C$ M. Z E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ k- }- V: f: i2 M' J) H# Z
4 l' k( P; L4 P+ t" o2 G9 F; }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& g! V6 {* z. ?" ^+ i6 m) q0 N
% G* Z# @5 u) O: ~* S; i' |6 O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 o3 ~) u& Y8 r" U) K# V' q0 s
2 I( H+ w: K, c: ?+ f8 X- j# e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 C$ [6 S! G# b% ]$ m. k 8 E% {( w6 ]" ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 @: M0 D+ Z4 t- d. t6 d9 q
- L) ~3 O: C% t: ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 F1 N# b8 d- V& t( _ s 9 P3 m% |6 y1 X3 `6 i- j4 [7 N/ X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 U/ f: X8 }7 D' f7 T" Y; T + x4 @, A3 \- ]) {9 _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ x+ S9 ^( {1 o4 h, z! B/ v 9 c3 ? i: C8 W9 q j) E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ M2 }0 F2 ?, m$ z7 p
9 {7 O: s, C- |# R( q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: m# m# {2 M# t/ r
- I. m* {6 R- @/ E, S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! O' _/ E$ o% P0 `' q+ @" W
0 Z9 g. T7 G- T( J m" H6 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 ~( g2 w0 o, p' ^) m' |
- v1 K) t; V1 I! U/ a) G" P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 ~) m$ M* @+ J' a9 G% Q5 i! \
|
|