|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 P7 Y- _ c# u( h8 @, b* A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 G; U% o( k# J/ n3 B+ a& B Q
8 m6 {! O- C s% Z3 B9 ^6 ^% M \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; e5 f* W$ s) V
1 B1 n+ ] w+ e8 v- d0 T5 ] z遗憾,我给不了任何回答。" [+ K; K$ O/ w5 f) F0 y* B
8 D& {" H l8 \+ l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
S9 `! I! }4 s8 z6 T! K
- r4 X" F5 U+ `$ w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 B2 P& \! Z2 D2 V/ o: X" j
1 D- ?* ^& Y J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" E) P, _4 r" R9 n/ Q % n. h8 V+ y1 ~7 Q, `+ G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# y7 H6 A1 [. N0 w7 `1 @- U& Q
# W5 s- ?6 T) P* @4 _; J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& u: l1 P( u$ G {
7 N, V. B. h3 @7 C' N# k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 L% Q! A, f) `# R# t ! n9 F2 a f6 Y1 H! z3 j- J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" C C1 m4 C [! I. k
$ z5 l7 b1 h. l+ K3 A2 @' S. ]" i% Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. w4 D; J0 W- `- P2 F$ q
% k* B' z& G+ O& ]) l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- Q0 g3 c( g! L |- B/ T& ? U3 D7 T $ P2 I" {+ [' y# L. j/ I+ V) w2 h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 f, J$ I. p( N" g$ R, ^
9 K1 F9 p. K# i0 _' S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) f3 l3 N# f1 i& g, y3 s+ f d6 @3 Q6 N0 l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# u5 C( _+ q8 y% y
; Z: u6 X/ V' ?+ u. s; i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; _( X3 r. U3 ]" h
5 b! B9 Y! {! C9 s3 L5 O3 D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ ~ o3 f9 G5 C g
( W. E* Z, y. h8 N1 J% O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* q# s+ w9 J6 \; e
6 ~4 v' [0 t$ Z- V: {9 ~( U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( ?! v( u- ^! D w! c
|
|