|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; N5 g/ x. H7 o. ?: E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 D5 a5 B9 ?" f+ N4 v & [5 Z( K' c- ~: W; A! z* l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 `1 N9 S6 Z' h0 e I- M0 G
1 G* W7 [% g8 Y遗憾,我给不了任何回答。! |# P8 M( _) ?
+ J8 q' ^: G2 Q( E% {$ e! M5 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% m$ T0 ~+ S' s4 n8 p8 {
; x! S2 S- w' x( x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ h9 v% ]0 Z: c: P ' C- T8 i+ k) Z/ ]3 Z* x- ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ o% ]$ y, ?" v 6 x* X ^; d( ^5 k D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; i0 a. R$ H" b ; S1 V7 k& h" N7 G! V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 ~( L7 E& |, B2 R+ w: Z
H3 |& p z% O$ ]# u2 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: ]& u+ Q9 e$ B' u) k' R6 G7 V
5 x# ^+ Q* H, I0 |: a0 h$ Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- i2 V% H7 Y8 y: o& m9 B
/ P s1 ^/ K; @4 q4 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% B d& \+ R! D
! ~5 Q: h, O" I( D+ }# f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
P% }5 V# R1 r8 T
$ x+ \1 `$ T* H/ p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ c! `% u4 X4 g" V* Q4 l
8 a7 j+ N3 v# `8 z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ u1 X6 ^* w: E# H. H& G: C: f / b* H9 L$ U+ Z" q4 P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 J$ K; c8 z' M0 x6 W t+ j , G1 M5 _: o5 O5 l2 u4 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- j/ _) A+ L, Z( m. G
6 V' {9 q6 O- v4 r o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 @; ]2 `3 R8 q& u8 j4 g) L
# Z0 @7 ~$ A7 S) |/ e$ q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 X9 H) d& o$ {) z( w. _8 c
* q" O( ]7 N4 t8 Z) E+ z& j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; q( _8 W* c0 N+ f5 A8 s, e8 C5 r |
|