|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 L4 o" S7 O: ?$ p" F. x' J; ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” f1 D+ @; t( l. j
7 K' b( }0 Z/ }3 i- b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( l. D7 ?3 T1 O/ D
) x% }! G0 @2 A
遗憾,我给不了任何回答。
" D: T* M6 T4 l$ h8 k
' n3 _4 e% B( `7 `$ o8 [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. n' y9 G- ~7 C" E! j3 x- z
, a2 S9 v+ K9 }" N% s! K2 u" O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* h6 t6 ^2 ]1 {: E2 L% |
! Z9 w! K+ F( T+ T* h5 [, A- g3 d9 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' C% ~: B4 N+ v: H: A U& {. X
$ Y3 }1 A7 J' b' Y, J& p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# s: P- t/ ?# ?
! u" n6 X* ~" b* D" D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ t i H! w8 W6 L4 Z8 y7 u5 H! B& B
" |7 ~) l0 f) w; ^: W3 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* X$ x# A1 ~: V1 K" I- g1 v$ K
! F; r. F8 W9 ?4 @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) C$ w- Y! F% |0 n" s
9 [* _9 ]8 Z; t5 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 v7 g. n- j1 \
1 `& S$ O, H) w$ u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* S0 O* u# d7 F# x! j4 `
: E8 Z$ Q) C4 u- ~) d8 _ X) H: A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 T% |+ ~. o. g A
0 v& B# M6 f5 ^( ]* S/ o2 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. Y y f4 N) m0 U* j5 Y
1 C: N6 L, D- ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! S& ?& _1 e" g3 @* n* d3 E$ E
- Z* I7 e: |7 d' A" E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% u0 ]: O; p% m% x. _0 \
' q* g1 ?9 @/ u# U( X5 |9 L7 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 Y: f+ A. F' o4 j: S2 ^ 9 L! m0 I% F+ A+ ~1 ]% g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) [2 l' G% S8 p4 c& g( [5 |
" p3 G6 ^/ `9 p' O+ X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( R$ |7 N/ _8 w0 T- [9 v
|
|