|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ G% q1 H" c3 G& i/ p# M; w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ L9 V! ^+ W& @* l& r8 A
& A4 G5 _ f2 W0 n3 o0 k" f6 T5 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 E( ^5 j: R' G( H
3 J- G- A- ^1 ]$ r3 m+ x8 g0 U遗憾,我给不了任何回答。$ k1 a8 _, \7 s1 _/ f
5 a: |4 o8 w/ S. M0 m5 @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 `9 C( d; ^. l7 q* Z4 [
$ E% G4 R# t- ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) @5 u( w3 Y0 v ?
! E5 b3 ^! z/ j# \% Y- J6 \# \' y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- {6 d5 W) ~! X2 a6 P5 r
1 f/ V5 D4 J! u- s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ ^5 K* a) ~, {" H/ J' | {
$ e" G x6 f1 g! s8 a+ R! r- Y' M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ ^& p. a. x6 _; C$ g# p1 B# e4 i3 k$ O ' Q* R1 j! G% }- x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) j& E: f% S: x y" {, N % N3 |% U) a7 s4 x- ?1 M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 L- i3 K: l0 K4 l/ }
5 V8 r; h! C2 \( ~7 j1 ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" b ]- p6 n" N! \
) p' f" R) ]9 _8 r1 c0 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 }! w0 C! F6 j! ~7 Z/ l" B+ n4 P* b
* _8 q S+ O: Z/ p7 K; P& Z: R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* z, \* ?' u Z$ s0 \6 ^
. x4 K* N! P! G: T% K/ f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# S8 @: A2 @3 z4 _
0 ]3 L+ M( z" G ~' U8 a$ [4 B }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" i' m- `. d h$ D
7 { [! T# R' a3 w# \' h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- D w9 c5 Z( z, ~( p# s" }6 h# q
: u9 O8 J0 d5 f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 Q+ k! q$ f- Q3 @% Z% u, r # R- g0 x+ ] x% b: w8 Q) {% G. P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; x3 {; e5 q0 Q+ T' x, I * o/ r) {* O3 b0 B4 {" Q' f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- D; I! t# ^% |" Q, Y& e7 k* F
|
|